(a) This Agreement shall be executed in two copies, each for each Party. Each copy of the agreement is written in English and Ukrainian and is identical in its meaning. For the interpretation of this Agreement, z.B. the Ukrainian text shall have priority; or while it is not always easy to choose the right option to interpret and/or translate terms, clauses and definitions in legal practice, I firmly believe that the following analysis of the composition of the standard contract will be of great use and importance in terms of reference and advice. In everyday practice, lawyers usually get involved in the dilemma of the diversity of translation possibilities at first glance. Therefore, the question “What is the norm and who asks it?” is more than justified. The parties may terminate this agreement, for example: In case of discrepancy between the Ukrainian and English wording of this agreement, preference will be given to the English text. Article 12 This contract shall be executed in duplicate, each party holding a copy. These two copies will enter into force with the signature and seal of both parties and will have the same legal effect. All inventions made by Part B in the course of their work for Part A or inventions created primarily under the material and technical conditions provided by Part A (including, but not limited to, inventions, utility models, designs and other proposals, descriptions, ideas, discoveries, capabilities, drawings, designs, data processing, test data, treatment products and methods, etc.) Part A.
Part A has the right to patent inventions. If the application is successful, Party B will receive its remuneration on the basis of the value of the patent. . . .